La canción del festival Tanabata - Aprender japonés y la cultura japonesa

La canción del festival Tanabata

jul 07, 2012 No Comments by

El séptimo día del séptimo mes se celebra en Japón una fiesta muy especial, cierto es que está pensada para los menores pero la leyenda que acompaña a esta fiesta hace que para mí sea una de mis favoritas.

Para este día existe una canción que cuenta una de las tradiciones que se hace con respecto a esta fiesta y voy a aprovecharla para practicar japonés. Así que vamos a ponernos manos a la obra y aprender un poco más de vocabulario.

Lo primero como siempre es ver el vídeo, como este trae la letra en hiragana, será más fácil de entender y practicar. De todos modos incluyo la letra en romaji para que sea aún más sencillo.

tanabata

La leyenda de los amantes

Sasa no ha sara sara
Nokiba ni yureru
Ohoshi-sama kira kira
Kin gin sunago
Goshiki no tanzaku,
watashi ga kaita.
Ohoshi-sama kirakira,
sora kara miteiru.

Como se puede escuchar, la canción es muy fácil de aprender y de cantar. No tiene palabras complicadas y es bastante corta.

Ahora veamos un poco del vocabulario de esta clase:

sasa= bambú
ha= hojas
nokiba= alero
yoreru=mecer

Sarasara se puede traducir como murmullo pero realmente es una palabra muy especial que en este caso entra dentro de la categoría de onomatopeyas. Estas son muy importante en Japón y son muy diferentes de las onomatopeyas españolas. La próxima semana comentaré sobre ello. En este caso tenemos que imaginarnos el sonido del río al bajar con fuerza.

Ohoshi sama= estrella.
kirakira= brillante. En este caso es una mimesis, al igual que sarasara es una forma de interpretar los sonidos o sentimientos.

kin= oro
Gin=plata
sunago= arena

La traducción de esta primera parte de la canción sería:
Las hojas de bambú murmullan
meciéndose en el alero del tejado.
Las estrellas brillan
granos de arena dorados y plateados

Ahora vamos a traducir la segunda parte de la canción:
Goshiki =cinco colores
tanzaku=tiras de papel
watashi=yo
kaita es el pasado de kaku que es escribir.
sora= cielo
kara=from
miteiru= estar mirando

La traducción de esta parte de la canción sería:

La tiras de papel de cinco colores
ya las he escrito.
Las estrellas que brillan
nos miran desde el cielo.

Existen otras canciones sobre esta festividad. Aquí os dejo una más con los subtítulos en inglés. Añado también la letra en japonés.

こどものころに おしえてくれた
えがおのいみと なみだのわけを

ほしのかわ ながれるように
なみだで あふれないように
いつもえがおで いられたらいいね

いつのひにか かなうとしんじ
たんざくにかいた ちいさなねがい
あなたにあえる そのひをおもい

Por último, un enlace con la leyenda de tabatana y otro con la festividad en sí.

Aprender japonés

About the author

Empecé a estudiar japonés a finales de 2010 y con ello decidí crear esta web para ir compartiendo mis conocimientos. Poco a poco me fui interesando más por la cultura japonesa, ahora escribo sobre cualquier tema que sea referente a Japón
No Responses to “La canción del festival Tanabata”

Leave a Reply

What is 5 + 6 ?
Please leave these two fields as-is:
IMPORTANT! To be able to proceed, you need to solve the following simple math (so we know that you are a human) :-)