Las onomatopeyas y mímesis japonesas - Aprender japonés y la cultura japonesa

Las onomatopeyas y mímesis japonesas

ago 09, 2012 4 Comments by

Si te has aventurado a aprender japonés y ya te atreves con el manga, te habrás dado cuenta de la cantidad de onomatopeyas que se usan. Lo mismo ocurre con los libros pero leer un libro en japonés es una tarea más complicada y el uso en estos no es tan elevado.

Las onomatopeyas y mímesis en japonés son algunas de las características más importantes del japonés y rápidamente se da uno cuenta del uso que tienen. La comparación con el español no tiene sentido y por ello el traducir una onomatopeya del japonés al español puede dejar la traducción un poco incompleta, ya que estos no existen en nuestro idioma. En muchos mangas se dejan escritas en japonés y creo que es una opción muy acertada. De esta forma, el que conozca un poco de japonés podrá entenderla.

Vamos a ver el significado que da la Real Academia Española a cada palabra:

Onomatopeya: Es la imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo o vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada. Ejemplos: “bum”,”zas” “pim”.

Mímesis: En la estética clásica, imitación de la naturaleza que como finalidad esencial tiene el arte.

Ejemplo de mímesis no incluyo porque no sé ningno, pero si miramos en japonés veremos que existen una gran variedad como puede ser yuttari que expresa un estado de relajación.

De esta forma en japonés nos encontramos con tres categorías que son:

Giseigo: Imita los sonidos de los animales y las personas. Dentro de este esta el típico wanwan que es nuestro “guau guau”

Giongo: Es exactamente igual que el anterior pero de aquello que no está vivo. El sonido de la lluvia, el río (sarasara) y otros muchos.

Gitaigo: Este es el más difícil de expresar para nosotros ya que se refiere a aquello que no tiene sonido sino un estado del ser o sentimiento. En este caso podemos encontrar pika-pika que es brillar.

Además, las onomatopeyas japonesas son muy particulares en algunos casos y es que cambiando una consonante puede expresar algo totalmente distinto.

Veamos un caso:

bakibaki sería el ruido que se hace al romper algunas ramas.
PakiPaki es lo mismo pero haciéndolo de forma más suave.

Otro ejemplo muy curioso es:

kirakira y guiraguira. En los dos casos significa brillante pero con una connotación muy distinta. El primero la connotación es positiva mientras que en el segundo la connotación es totalmente negativa.

Aprender japonés

About the author

Empecé a estudiar japonés a finales de 2010 y con ello decidí crear esta web para ir compartiendo mis conocimientos. Poco a poco me fui interesando más por la cultura japonesa, ahora escribo sobre cualquier tema que sea referente a Japón

4 Responses to “Las onomatopeyas y mímesis japonesas”

  1. Adriana says:

    Excelentee informacion!! me encantaria si hicieras una lista de esas onomatopeyas y mimesis :)

  2. Anonimo says:

    Muy bueno el articulo!

Leave a Reply

What is 7 + 9 ?
Please leave these two fields as-is:
IMPORTANT! To be able to proceed, you need to solve the following simple math (so we know that you are a human) :-)